Si eu aveam pe-atunci tot o suta doua grade, Diana, dar iata ca erau pe scara Fahrenheit, slava Domnului. Asa ca am facut la stanga-mprejur, la comanda de departe, si iata-ma indepartat serios de poarta aceea bizara.
Care va sa zica, asteapta sa moara atunci, in ziua aia :).De fapt asteptata sau nu, ea tot va veni intr-o zi. traducerea vad ca foloseste perfectul simplu la forma verbelor, ceea ce imi aminteste ca parca ar fi fost vremuri cand asta era forma uzuala folosita in toata tara.
Zilele trecute mi-ai povestit o întâmplare, Sandu. Pe loc mi-a zburat gândul la Hemingway, la "Sat indian". Aşa a venit vorba despre acest scriitor, tu l-ai adus la lumină.
Pentru mine povestirea este remarcabilă pentru felul cum înfruntă un copil moartea, chiar dacă de fapt nici nu a fost vreo clipă în pericol. Perfectul simplu a fost probabil adoptat de traducător pentru o apropiere cât mai mare de sensul din americană.
Nu pot sa nu imi amintesc de clipele mele de teroare cand copila imi facea febra mare: nu ma puteam decide daca sa-i dau sau nu antibiotic. Fiindca unii medici, cand copilul este mic, recomanda antibiotic "ca sa excluda orice pericol", altii din contra, te pun sa mai astepti 3 zile. Bietul copil din povestioara, prin ce-o fi trecut sufletelul lui! Greseli gramaticale n-am remarcat. S-o fi schimbat gramatica de pe vremea cand am invatat-o eu, sau?... :)
Când copilul e mic mama trece prin astfel de clipe de teamă, e firesc, însă medicul de familie ar trebui să explice exact cum să se procedeze. Băieţelul din povestioară m-a impresionat cu mulţi ani în urmă când am citit prima oară nuvelele lui Hemingway. S-a comportat ca un adevărat bărbat. :) Greşeli de gramatică nu am sesizat, poate doar o exprimare puţin greoaie - "O să trebuie", unde eu aş fi renunţat la această formă de viitor popular în favoarea mai puţin complicatului "va trebui".
Diana, Fără legătură cu textul dat, cu altul, tot celebru- Bătrânul și marea- Omul nu este făcut să fie înfrânt.Pe om poți să-l distrugi, dar nu-l poți înfrânge.
Mie putea sa-mi explice oricine orice, de inteles intelegeam eu, mai greu era cu aplicatul... Intre timp a devenit mai rezistanta, dar cand are cate ceva fac la fel. Interesanta cartea, am sa o caut.
Minte de copil... Cand aveam febra si stateam doar in pat, incercam sa memorez fiecare amanunt din camera, cu gandul ca poate maine nu voi mai trai. Dar n-am discutat niciodata despre acest aspect cu ai mei, din pacate. Multumesc!
Nu e omul "ca o trestie gânditoare"? Se apleacă, dar nu se frânge. Din păcate, am văzut şi oameni înfrânţi, Gina. Dar au fost înfrânţi - şi aici ai dreptate - numai când au renunţat să se opună.
Acuarele, eşti suflet de mamă, vei tremura mereu pentru puiul tău. :) E o carte de nuvele şi povestiri intitulată "Câştigătorul nu ia nimic", dar de la apariţia ei s-au lansat multe alte ediţii cu operele lui Hemingway, cred că le vei găsi uşor.
Cafeluţo, cred că ai fost un copil special. Cât timp am avut-o pe mama nu am asimilat noţiunea de moarte, deşi în principiu ştiam că e ceva care te face să nu mai mişti, aşa cum ne arăta câinele Puc când îi dădeam comanda "Mort!". :) Sub nicio formă n-aş fi crezut că mi se poate întâmpla mie.
16 comentarii:
Frumos, multumim!
Si eu aveam pe-atunci tot o suta doua grade, Diana, dar iata ca erau pe scara Fahrenheit, slava Domnului. Asa ca am facut la stanga-mprejur, la comanda de departe, si iata-ma indepartat serios de poarta aceea bizara.
Care va sa zica, asteapta sa moara atunci, in ziua aia :).De fapt asteptata sau nu, ea tot va veni intr-o zi.
traducerea vad ca foloseste perfectul simplu la forma verbelor, ceea ce imi aminteste ca parca ar fi fost vremuri cand asta era forma uzuala folosita in toata tara.
povestioara mi-a placut, dar n-am putut sa nu remarc o serie de greseli gramaticale. in ce an e tiparita cartea?
Mă bucur că ţi-a plăcut, Anda.
Zilele trecute mi-ai povestit o întâmplare, Sandu. Pe loc mi-a zburat gândul la Hemingway, la "Sat indian". Aşa a venit vorba despre acest scriitor, tu l-ai adus la lumină.
Pentru mine povestirea este remarcabilă pentru felul cum înfruntă un copil moartea, chiar dacă de fapt nici nu a fost vreo clipă în pericol.
Perfectul simplu a fost probabil adoptat de traducător pentru o apropiere cât mai mare de sensul din americană.
Este o ediţie din 1964, Cristina.
Nu pot sa nu imi amintesc de clipele mele de teroare cand copila imi facea febra mare: nu ma puteam decide daca sa-i dau sau nu antibiotic. Fiindca unii medici, cand copilul este mic, recomanda antibiotic "ca sa excluda orice pericol", altii din contra, te pun sa mai astepti 3 zile. Bietul copil din povestioara, prin ce-o fi trecut sufletelul lui!
Greseli gramaticale n-am remarcat. S-o fi schimbat gramatica de pe vremea cand am invatat-o eu, sau?... :)
Când copilul e mic mama trece prin astfel de clipe de teamă, e firesc, însă medicul de familie ar trebui să explice exact cum să se procedeze.
Băieţelul din povestioară m-a impresionat cu mulţi ani în urmă când am citit prima oară nuvelele lui Hemingway. S-a comportat ca un adevărat bărbat. :)
Greşeli de gramatică nu am sesizat, poate doar o exprimare puţin greoaie - "O să trebuie", unde eu aş fi renunţat la această formă de viitor popular în favoarea mai puţin complicatului "va trebui".
Diana,
Fără legătură cu textul dat, cu altul, tot celebru- Bătrânul și marea- Omul nu este făcut să fie înfrânt.Pe om poți să-l distrugi, dar nu-l poți înfrânge.
Mie putea sa-mi explice oricine orice, de inteles intelegeam eu, mai greu era cu aplicatul... Intre timp a devenit mai rezistanta, dar cand are cate ceva fac la fel.
Interesanta cartea, am sa o caut.
Minte de copil...
Cand aveam febra si stateam doar in pat, incercam sa memorez fiecare amanunt din camera, cu gandul ca poate maine nu voi mai trai. Dar n-am discutat niciodata despre acest aspect cu ai mei, din pacate.
Multumesc!
Nu e omul "ca o trestie gânditoare"? Se apleacă, dar nu se frânge.
Din păcate, am văzut şi oameni înfrânţi, Gina. Dar au fost înfrânţi - şi aici ai dreptate - numai când au renunţat să se opună.
Acuarele, eşti suflet de mamă, vei tremura mereu pentru puiul tău. :)
E o carte de nuvele şi povestiri intitulată "Câştigătorul nu ia nimic", dar de la apariţia ei s-au lansat multe alte ediţii cu operele lui Hemingway, cred că le vei găsi uşor.
Cafeluţo, cred că ai fost un copil special. Cât timp am avut-o pe mama nu am asimilat noţiunea de moarte, deşi în principiu ştiam că e ceva care te face să nu mai mişti, aşa cum ne arăta câinele Puc când îi dădeam comanda "Mort!". :)
Sub nicio formă n-aş fi crezut că mi se poate întâmpla mie.
Trimiteţi un comentariu